Der zweite Brief des Paulus an die Thessalonicher
Kapitel 3
|
2-е Послание к фессалоникийцам
Глава 3
|
1 Weiter3063, liebe Brüder80, betet4336 für4012 uns2257, daß2443 das Wort3056 des2532 HErrn2962 laufe5143 und2532 gepreiset werde1392 wie2531 bei4314 euch5209,
|
1 3588 Итак3063 молитесь4336 за4012 нас,2257 братия,80 чтобы24433588 слово30563588 Господне2962 распространялось5143 и2532 прославлялось,1392 как2531 и2532 у4314 вас,5209
|
2 und2532 daß2443 wir erlöset werden4506 von575 den444 unartigen und2532 argen4190 Menschen. Denn1063 der Glaube4102 ist nicht3756 jedermanns Ding3956.
|
2 и2532 чтобы2443 нам избавиться4506 от5753588 беспорядочных824 и2532 лукавых4190 людей,444 ибо1063 не3756 во всех39563588 вера.4102
|
3 Aber1161 der HErr2962 ist2076 treu4103; der wird euch5209 stärken4741 und2532 bewahren5442 vor575 dem3739 Argen4190.
|
3 Но1161 верен410320763588 Господь,2962 Который3739 утвердит4741 вас5209 и2532 сохранит5442 от5753588 лукавого.4190
|
4 Wir2532 versehen uns aber1161 zu3982 euch5209 in1722 dem3739 HErrn2962, daß3754 ihr tut4160 und2532 tun4160 werdet, was wir euch5213 gebieten3853.
|
4 Мы уверены39821161 о1909 вас5209 в1722 Господе,2962 что37542532 вы исполняете4160 и2532 будете исполнять4160 то, что3739 мы вам5213 повелеваем.3853
|
5 Der HErr2962 aber1161 richte2720 eure5216 Herzen2588 zu1519 der Liebe26 Gottes2316 und2532 zu1519 der Geduld5281 Christi5547!
|
5 3588 Господь2962 же1161 да управит27203588 сердца2588 ваши5216 в15193588 любовь263588 Божию2316 и2532 в15193588 терпение52813588 Христово.5547
|
6 Wir gebieten3853 euch5213 aber1161, liebe Brüder80, in1722 dem Namen3686 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, daß ihr3880 euch5209 entziehet von575 jedem3956 Bruder80, der da unordentlich814 wandelt4043 und2532 nicht3361 nach2596 der Satzung3862, die3739 er von3844 uns2257 empfangen hat.
|
6 Завещеваем3853 же1161 вам,5213 братия,801722 именем36863588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 удаляться47245209 от575 всякого3956 брата,80 поступающего4043 бесчинно,814 а2532 не3361 по25963588 преданию,3862 которое3739 приняли3880 от3844 нас,2257
|
7 Denn1063 ihr846 wisset1492, wie4459 ihr uns2248 sollt1163 nachfolgen3401. Denn3754 wir sind812 nicht3756 unordentlich unter1722 euch5213 gewesen,
|
7 ибо1063 вы сами846 знаете,1492 как4459 должны1163 вы подражать3401 нам;2248 ибо3754 мы не3756 бесчинствовали812 у1722 вас,5213
|
8 haben5315 auch nicht3761 umsonst1432 das Brot740 genommen von jemand5100, sondern235 mit2038 Arbeit2873 und2532 Mühe3449 Tag2250 und2532 Nacht3571 haben wir gewirket, daß4314 wir nicht3361 jemand5100 unter1722 euch5216 beschwerlich wären1912;
|
8 ни3761 у3844 кого5100 не ели5315 хлеба740 даром,1432 но2351722 занимались2038 трудом2873 и2532 работою3449 ночь3571 и2532 день,2250 чтобы43143588 не3361 обременить1912 кого5100 из вас,5216 —
|
9 nicht3756 darum, daß3754 wir des nicht3756 Macht1849 haben2192, sondern235 daß2443 wir uns5213 selbst zum1519 Vorbilde5179 euch1438 geben1325, uns2248 nachzufolgen3401.
|
9 не3756 потому, чтобы3754 мы не3756 имели2192 власти,1849 но235 чтобы2443 себя самих1438 дать1325 вам5213 в образец5179 для15193588 подражания3401 нам.2248
|
10 Und1063 da3753 wir bei euch5209 waren2258, geboten3853 wir euch5213 solches5124, daß4314, so3754 jemand1536 nicht3756 will2309 arbeiten2038, der soll auch2532 nicht3366 essen2068.
|
10 2532 Ибо1063 когда3753 мы были2258 у4314 вас,5209 то завещевали3853 вам5213 сие:51243754 если1487 кто5100 не3756 хочет2309 трудиться,2038 тот и не3366 ешь.2068
|
11 Denn1063 wir hören191, daß etliche5100 unter1722 euch5213 wandeln4043 unordentlich814 und arbeiten2038 nichts3367, sondern235 treiben Vorwitz4020.
|
11 Но1063 слышим,191 что некоторые5100 у1722 вас5213 поступают4043 бесчинно,814 ничего3367 не делают,2038 а235 суетятся.4020
|
12 Solchen5108 aber1161 gebieten3853 wir und2532 ermahnen sie3870 durch1223 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 Christum5547, daß2443 sie mit3326 stillem Wesen2271 arbeiten2038 und ihr eigen1438 Brot740 essen2068.
|
12 35881161 Таковых5108 увещеваем3853 и2532 убеждаем387012233588 Господом2962 нашим2257 Иисусом2424 Христом,5547 чтобы2443 они, работая2038 в3326 безмолвии,2271 ели2068 свой1438 хлеб.740
|
13 Ihr5210 aber1161, liebe Brüder80, werdet1573 nicht3361 verdrossen, Gutes zu tun2569!
|
13 Вы5210 же,1161 братия,80 не3361 унывайте,1573 делая добро.2569
|
14 So aber1161 jemand1536 nicht3756 gehorsam ist5219 unserm2257 Wort3056, den5126 zeichnet an durch1223 einen Brief1992 und2532 habt4874 nichts3361 mit ihm zu schaffen, auf daß2443 er846 schamrot werde1788.
|
14 Если1487 же1161 кто5100 не3756 послушает52193588 слова3056 нашего2257 в1223 сем3588 послании,1992 того5126 имейте на замечании4593 и2532 не3361 сообщайтесь4874 с ним,846 чтобы2443 устыдить1788 его.
|
15 Doch haltet2233 ihn nicht2532 als5613 einen Feind2190, sondern235 vermahnet3560 ihn als5613 einen Bruder80.
|
15 Но2532 не3361 считайте2233 его за5613 врага,2190 а235 вразумляйте,3560 как5613 брата.80
|
16 Er846 aber1161, der HErr2962 des Friedens1515, gebe1325 euch5213 Frieden1515 allenthalben3956 und3326 auf allerlei3956 Weise5158. Der HErr2962 sei mit1722 euch5216 allen3956!
|
16 Сам846 же11613588 Господь29623588 мира1515 да даст1325 вам52133588 мир15151223 всегда3956 во1722 всем.395651583588 Господь2962 со3326 всеми3956 вами!5216
|
17 Der Gruß783 mit meiner1699, des Paulus3972, Hand5495. Das3739 ist2076 das3956 Zeichen4592 in1722 allen Briefen1992; also3779 schreibe1125 ich.
|
17 3588 Приветствие7833588 моею1699 рукою,5495 Павловою,3972 что3739 служит2076 знаком4592 во1722 всяком3956 послании;1992 пишу1125 я так:3779
|
18 Die575 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 euch5216 allen3956! Amen281.
|
18 3588 благодать54853588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 со3326 всеми3956 вами.5216 Аминь.281
|